-
1 горючие слезы
General subject: hot tears, scalding tears -
2 горючие слезы
нар-поэт lágrimas amargas -
3 горючие слезы
adjliter. kibedad pisarad -
4 горючие слезы
-
5 горючие слезы
-
6 горючие слезы
-
7 горючие слезы
-
8 лить слезы
• ЛИТЬ <ПРОЛИВАТЬ/ПРОЛИТЬ, РОНЯТЬ> СЛЕЗЫ[VP; subj: human]=====⇒ to cry (sometimes profusely):- X cried hard;- [in limited contexts] the floodgates opened;♦ [Жители Глупова] поздравляли друг друга с радостью, целовались, проливали слёзы, заходили в кабаки, снова выходили из них и опять заходили (Салтыков-Щедрин 1). They [the inhabitants of Glupov] joyfully congratulated each other, kissed, and shed tears. They went into the taverns, came out, and went back in again (1b).♦...На четвёртый день [Григорий] уехал в район. Да не один, а с Варварой Иняхиной... Сколько она [Анфиса] слёз тогда пролила! И из-за чего? Из-за того, что бабы на каждом перекрёстке судачат да языком чешут (Абрамов 1)....On the fourth day he [Grigory] had left for the district center. Not alone but with Varvara Inyakhina....Then the floodgates had opened! But why?...It was because of those women tittle-tattling and gabbing on every corner (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > лить слезы
-
9 проливать слезы
• ЛИТЬ <ПРОЛИВАТЬ/ПРОЛИТЬ, РОНЯТЬ> СЛЕЗЫ[VP; subj: human]=====⇒ to cry (sometimes profusely):- X cried hard;- [in limited contexts] the floodgates opened;♦ [Жители Глупова] поздравляли друг друга с радостью, целовались, проливали слёзы, заходили в кабаки, снова выходили из них и опять заходили (Салтыков-Щедрин 1). They [the inhabitants of Glupov] joyfully congratulated each other, kissed, and shed tears. They went into the taverns, came out, and went back in again (1b).♦...На четвёртый день [Григорий] уехал в район. Да не один, а с Варварой Иняхиной... Сколько она [Анфиса] слёз тогда пролила! И из-за чего? Из-за того, что бабы на каждом перекрёстке судачат да языком чешут (Абрамов 1)....On the fourth day he [Grigory] had left for the district center. Not alone but with Varvara Inyakhina....Then the floodgates had opened! But why?...It was because of those women tittle-tattling and gabbing on every corner (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > проливать слезы
-
10 пролить слезы
• ЛИТЬ <ПРОЛИВАТЬ/ПРОЛИТЬ, РОНЯТЬ> СЛЕЗЫ[VP; subj: human]=====⇒ to cry (sometimes profusely):- X cried hard;- [in limited contexts] the floodgates opened;♦ [Жители Глупова] поздравляли друг друга с радостью, целовались, проливали слёзы, заходили в кабаки, снова выходили из них и опять заходили (Салтыков-Щедрин 1). They [the inhabitants of Glupov] joyfully congratulated each other, kissed, and shed tears. They went into the taverns, came out, and went back in again (1b).♦...На четвёртый день [Григорий] уехал в район. Да не один, а с Варварой Иняхиной... Сколько она [Анфиса] слёз тогда пролила! И из-за чего? Из-за того, что бабы на каждом перекрёстке судачат да языком чешут (Абрамов 1)....On the fourth day he [Grigory] had left for the district center. Not alone but with Varvara Inyakhina....Then the floodgates had opened! But why?...It was because of those women tittle-tattling and gabbing on every corner (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пролить слезы
-
11 ронять слезы
• ЛИТЬ <ПРОЛИВАТЬ/ПРОЛИТЬ, РОНЯТЬ> СЛЕЗЫ[VP; subj: human]=====⇒ to cry (sometimes profusely):- X cried hard;- [in limited contexts] the floodgates opened;♦ [Жители Глупова] поздравляли друг друга с радостью, целовались, проливали слёзы, заходили в кабаки, снова выходили из них и опять заходили (Салтыков-Щедрин 1). They [the inhabitants of Glupov] joyfully congratulated each other, kissed, and shed tears. They went into the taverns, came out, and went back in again (1b).♦...На четвёртый день [Григорий] уехал в район. Да не один, а с Варварой Иняхиной... Сколько она [Анфиса] слёз тогда пролила! И из-за чего? Из-за того, что бабы на каждом перекрёстке судачат да языком чешут (Абрамов 1)....On the fourth day he [Grigory] had left for the district center. Not alone but with Varvara Inyakhina....Then the floodgates had opened! But why?...It was because of those women tittle-tattling and gabbing on every corner (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ронять слезы
-
12 горючий
-
13 горючий
I прил.combustible; ( воспламеняющийся) inflammableII прил.; поэт.горючая смесь — тех. gas mixture
-
14 горючий
прил.1. судзаг, судзгæгорючий материал – судзаг æрмæг
не хватæт горючего – артаг фаг нæ кæны
-
15 горючий
I прил. стырэ (стын зылъэкIыщт)горючий материал стырэ материал
II прил.: горючие слезы гухэкI нэпсыхэр
См. также в других словарях:
горючие слезы — I. (иноск.) с сильного горя обильно и горячо проливаемые Ср. Махнет рукой, а иногда заплачет, Так и уйдет. Посмотришь вслед ему, Да и зальешься горючьми слезами. Островский. К.З. Минин. 3, 1, 4. Ср. Всему виновато горе мое, моя кручинушка лютая,… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Горючие слезы — Горючія слезы (иноск.) съ сильнаго горя обильно и горячо проливаемыя. Ср. Махнетъ рукой, а иногда заплачетъ, Такъ и уйдетъ. Посмотришь вслѣдъ ему, Да и зальешься горючьми слезами. Островскій. К. З. Мининъ. 3, 1, 4. Ср. Всему виновато горе мое,… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
горючие — • горючие слезы … Словарь русской идиоматики
жгучие(горючие) слезы — Ср. ...И понял я душою, Что мысль не прояснит мучительный хаос И что порыв ее мне принесет с собою Лишь мрак уныния да злобу жгучих слез... Надсон. „С тех пор как я прозрел . (1883 г.) Ср. И зарыдала вдруг, припав к его ногам, И таял белый снег… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
слезы — • безудержные слезы • горькие слезы • горючие слезы • жгучие слезы • обильные слезы … Словарь русской идиоматики
слезы — алмазные (Бальмонт, Мельн. Печерский, Полежаев); благодатные (Мачтет); блестящие (Бальмонт); бриллиантовые (Гоголь); горькие (Андрусон, Лермонтов, Ратгауз, Фед. Давыдов); горючие (Кузьмин, Лермонтов, Ратгауз, Чюмина, Федоров Давыдов); горячие… … Словарь эпитетов
кровавые слезы — (иноск.) горькие, горючие, жгучие Ср. Слезы вода да иная вода дороже крови . Ср. Не слезами я плачу, а кровью... Островский. Грех да беда на кого не живет. 4, 1, 2. Ср. Blutige Tränen weinen. Ср. αίματα κλαίειν, плакать кровью, проливать кровавые … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Кровавые слезы — Кровавыя слезы (иноск.) горькія, горючія, жгучія. Ср. «Слезы вода да иная вода дороже крови». Ср. Не слезами я плачу, а кровью... Островскій. Грѣхъ да бѣда на кого не живетъ. 4, 1, 2. Ср. Blutige Thränen weinen. Ср. αἴματα κλαίειν, плакать кровью … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
горю́чий — 1) ая, ее; рюч, а, е. 1. Способный гореть. Горючий газ. Горючая жидкость. 2. в знач. сущ. горючее, его, ср. Топливо для двигателей (нефть, бензин и т. п.). 2) ая, ее. народно поэт. и разг. ◊ горючие слезы горькие слезы. Не быстра бежала реченька … Малый академический словарь
горький — Горькие слезы слезы подлинного горя. Из её глаз покатились горькие слезы. Горькая истина неприятная, тяжелая правда. Пришлось выслушать горькую истину о себе. Пить горькую сильно пьянствовать. Начал пить горькую. Горький смех… … Фразеологический словарь русского языка
ГОРЮЧИЙ — ГОРЮЧИЙ. Проф. Л. В. Щерба, анализируя язык лермонтовской «Сосны» сравнительно с ее «немецким прототипом» (стихотворение H. Heine «Ein Fichtenbaum steht einsam»), писал о слове горючий: «Перевод auf brennender Felsenwand через ”на утесе горючем“… … История слов